在台灣學英文閱讀總是有個很大的盲點,就是不夠生活化,一般英文童話故事跟英文小說,除非是你有興趣或者有一定英文程度才能讀的下去,我一直在想,為什麼我們的英文課本文章,一定要弄的文謅謅,一點生活化跟可以應用的感覺都沒有,難怪學了又忘~~~難到國外人講話跟寫文章也會這樣嗎?

事實上並沒有!

一般話題討論的英文根本就是國中程度就可以看懂了,我們教育體制就是要把它弄的很複雜把英文當科學,數學來教,真想跟教育部長說,其實沒這麼困難好嗎?

譬如今天在網路上看到一篇討論金錢的文章,用字就生活化許多了

----

  My brother won't pay back the loan we gave him

  My husband and I lent my brother a large sum on our line of credit. He lives out of province and his assets are tied up in his fast-growing, successful business. He needed funds to bridge him until the sale of his home. He was to pay us back immediately after the house closed last April. But he has blown us off for months, most recently promising to repay in the “near future” following some important business transactions. I gently told him that blowing us off is totally not cool, and he apologized – but there’s still no concrete suggestion as to when he’ll pay up. He has a nice lifestyle, and it’s not our job to keep him afloat. I’ve been patient, but I’m concerned, feeling a little hurt and losing sleep. My husband is relaxed and trusts everything will work out. How can I tackle this with my brother?

----

 這不是很生活化的英文文章嗎? 怎麼英文課本裡的文章都長的不像這樣~~~不是在台灣的每個學生學英文,都一定要變成是莎士比亞才行吧~~難怪有一次學校的英文教授跟我說,台灣人出的了國留學的,大多可以教當地學生英文寫作,這會不會太誇張啊~教育部長!這樣教我們的國力真的比較強嗎?

英文文章出處:www.theglobeandmail.com
無責任文章翻譯:站長 davytw.pixnet.net

arrow
arrow
    全站熱搜

    常用英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()